Construção

Amou daquela vez como se fosse a última                 Amó aquella vez como si fuese última
                         Beijou sua mulher como se fosse a última             Besó a su mujer como si fuese última
       E cada filho seu como se fosse o único                       Y a cada hijo suyo cual si fuese el único
            E atravessou a rua com seu passo tímido                       Y atravesó la calle con su paso tímido
                       Subiu a construção como se fosse máquina                    Subió a la construcción como si fuese máquina
      Ergueu no patamar quatro paredes sólidas            Alzó en el balcón cuatro paredes sólidas
 Tijolo com tijolo num desenho mágico               Ladrillo con ladrillo en un diseño mágico
                             Seus olhos embotados de cimento e lágrima                       Sus ojos embotados de cemento y lágrimas
   Sentou pra descansar como se fosse sábado                     Sentóse a descansar como si fuese sábado
                                 Comeu feijão com arroz como se fosse um príncipe                    Comió su pan con arroz cual si fuese un príncipe
                                                    Bebeu e soluçou como se fosse um náufrago                    Bebió y sollozó como si fuese un náufrago
         Dançou e gargalhou como se ouvisse música               Danzó y se rió como si oyese música
                                      E tropeçou no céu como se fosse um bêbado                      Y tropezó en el cielo con su paso alcohólico
          E flutuou no ar como se fosse um pássaro                   Y flotó por el aire cual si fuese un pájaro
                                    E se acabou no chão feito um pacote flácido                            Y terminó en el suelo como un bulto fláccido
                                                              Agonizou no meio do passeio público                    Y agonizó en el medio del paseo público
          Morreu na contramão atrapalhando o tráfego                  Murió a contramano entorpeciendo el tránsito 

                                    Amou daquela vez como se fosse o último                Amó aquella vez como si fuese el último
Beijou sua mulher como se fosse a única                Besó a su mujer como si fuese única
E cada filho como se fosse o pródigo               Y a cada hijo suyo cual si fuese el pródigo    
E atravessou a rua com seu passo bêbado                                  Y atravesó la calle con su paso alcohólico
Subiu a construção como se fosse sólido                           Subió a la construcción como si fuese sólida                             
Ergueu no patamar quatro paredes mágicas            Alzó en el balcón cuatro paredes mágicas
Tijolo com tijolo num desenho lógico                Ladrillo con ladrillo en un diseño lógico
Seus olhos embotados de cimento e tráfego                              Sus ojos embotados de cemento y tránsito
Sentou pra descansar como se fosse um príncipe                         Sentóse a descansar como si fuese un príncipe       
Comeu feijão com arroz como se fosse o máximo                       Comió su pan con queso cual si fuese el máximo
Bebeu e soluçou como se fosse máquina                        Bebió y sollozó como si fuese máquina    
Dançou e gargalhou como se fosse o próximo                 Danzó y se rió como si fuese el próximo
E tropeçou no céu como se ouvisse música            Y tropezó en el cielo cual si oyese música
E flutuou no ar como se fosse sábado                                   Y flotó por el aire cual si fuese sábado
                                   E se acabou no chão feito um pacote tímido                Y terminó en el suelo como un bulto tímido
                                                        Agonizou no meio do passeio náufrago               Agonizó en el medio del paseo náufrago
                               Morreu na contramão atrapalhando o público                       Murió a contramano entorpeciendo el público

 
Amou daquela vez como se fosse máquina                   Amó aquella vez como si fuese máquina
Beijou sua mulher como se fosse lógico        Besó a su mujer como si fuese lógico
Ergueu no patamar quatro paredes flácidas               Alzó en el balcón cuatro paredes flácidas
Sentou pra descansar como se fosse um pássaroSentóse a descansar como si fuese un pájaro
E flutuou no ar como se fosse um príncipe                   Y flotó en el aire cual si fuese un príncipe  
E se acabou no chão feito um pacote bêbado                              Y terminó en el suelo como un bulto alcohólico
Morreu na contra-mão atrapalhando o sábado                                 Murió a contromano entorpeciendo el sábado     
 
 
 
 
contiene diferentes links,
           investiga
 

~ por siemprevueloalsur en 12 diciembre, 2006.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

 
A %d blogueros les gusta esto: